Poesia sul primo amore con traduzione poetica
«I ragazzi che si amano si baciano in piedi contro le porte della notte ed i passanti che passano li segnano a dito, ma i ragazzi che si amano non ci sono per nessuno, è l'ombra loro solamente che trema nella notte e desta rabbia nei passanti, la rabbia e lo sdegno, e le risate, la loro invidia. I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno, ma sono altrove, ben più in là della notte, ben più in alto del giorno, nello splendore abbagliante del loro primo amore».
(Jaques Prévert 'I ragazzi che si amano' traduce Flory Brown, poesia con testo accessibile.)
Poesia sul primo amore di Jaques Prévert - originale francese
«Les enfants qui s'aiment s'embrassent debout contre les portes de la nuit et les passants qui passent les désignent du doigt, mais les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne et c'est seulement leur ombre qui tremble dans la nuit excitant la rage des passants, leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie. Les enfants qui s'aiment ne sont là pour personne, ils sont ailleurs, bien plus loin que la nuit, bien plus haut que le jour, dans l'éblouissante clarté de leur premier amour».
(Jaques Prévert 'Les enfants qui s'aiment', poesia con testo accessibile.)